跟着KK开始学习何凯文每日一句!虽然目前有正规的内部穿搭规范的企业越来越少(充其量就是一句“商务休闲“的要求),但为上班穿什么而费神苦思的仍大有人在。如果你能从开始坚持到结束,对于每一句能够融会贯通,那么你就赢了!下面文都考研带给大家何凯文每日一句:
Gurung, Cawood, and Hall all agree that the mandate for greater fairness in the workplace—spurred by nondiscrimination laws and the need to retain workers in a tight labor market— will likely spell the end of the dress code as we know it, sooner rather than later. For traditionalists, this might sound like an abandonment of pride and professionalism, but in reality, Cawood says, companies that overhaul, simplify, or drop their dress code rarely do anything but make their employees happier. Regulating bad behavior— everything from being a smelly desk neighbor to sexual harassment— doesn’t require rules about woman dress or facial hair.
思考题:
According to the text, dress code maybe given up by companies because_________.
A.proper clothes would make employees confident
B.strict rules can backfire and lead to bad behavior
C.fairness in workplace will be stressed in future
D.employers will face an abundance of candidates
题目解析:
According to the text, dress code maybe given up by companies because_________.
根据文章,公司可能会因为____而放弃着装要求。
A.proper clothes would make employees confident
合适的衣服会让员工有信心
B.strict rules can backfire and lead to bad behavior
严格的规定会适得其反,导致不良行为
C.fairness in workplace will be stressed in future
将来会强调工作场所的公平
(正确答案!)
D.employers will face an abundance of candidates
雇主将面临大量的候选人
重点是第一句:
the mandate for greater fairness in the workplace will likely spell(导致) the end of the dress code as we know it, sooner rather than later.
就这么豪横!
如果为什么要公平的原因就是:
1.nondiscrimination laws
2. the need to retain workers in a tight labor market
因为spur 这个词!一定要关注因果词!
句子解释:
第一句:
Gurung, Cawood, and Hall all agree that(主干)// the mandate(命令,要求)(从句主语) for greater fairness in the workplace(定语)—spurred(因果词) by nondiscrimination laws and the need to retain workers in a tight labor market(定语)— will likely spell(因果词) the end of the dress code as we know it(定语), sooner rather than later.(状语)
参考译文:古隆、卡伍德和霍尔一致同意,提升职场公平性的要求(在反歧视立法和收紧的劳动力市场中留住员工的需求的推动下),很可能意味着我们所知的着装规范行将终结,而且是或早而非或晚。
第二句:
For traditionalists, this might sound like an abandonment of pride and professionalism, but in reality, Cawood says, companies that overhaul, simplify, or drop their dress code(定语) rarely do anything but make their employees happier.(主干)
参考译文:对于传统主义者来说,这听起来像是放弃自尊和专业精神,但实际上,卡伍德说,企业全面改革、简化或放弃着装规范,除了让员工更快乐之外,鲜有其他后果。
第三句:
Regulating bad behavior— everything from being a smelly desk neighbor to sexual harassment(同位语)— doesn’t require rules about woman dress or facial hair.(定语)
facial hair :胡须 这个表达很到位,以为英语中的胡子表达太多了,统称这个。
参考译文:约束不良行为——从臭气熏天的邻工位同事到性骚扰——并不需要关于女性服饰或胡须的规定。